高考之后面临的最大的选择就是报考学校和专业了,这也是大家人生中做出的比较重要的选择。下面我为大家整理了北京语言大学翻译专业的招生简介,供大家参考!
北京语言大学翻译专业招生简介
北京语言大学翻译专业本科
翻译专业(英语方向)
培养目标
培养德才兼备,具有广博国际视野的通用型翻译专业人才。 毕业 生能胜任外事、经贸、 教育 、等领域的一般难度的笔译、口译或其他跨 文化 交际方面的工作。学生能够完成中等难度、内容涉及文化交流、商务、新闻等实用类文本的翻译,要求为250-320字词/小时能够承担联络口译工作,交替传译能够做到借助笔记连续翻译2-5分钟、语速为120-140字词/分钟,语篇类型为叙述类、论述类或描述类一般难度的讲话。
课程设置
【语言模块】 综合英语、 英语口语 、 英语写作 、英语视听说、英语国家概况、公众演讲、专题讨论、高级英语、高级英语写作、中文读写
【翻译模块】翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译
【翻译技术模块】计算机辅助翻译
北京语言大学翻译专业(汉英法方向)
培养目标
培养德才兼备,具有广博国际视野,高水平、复合型的汉、英、法多语语言服务人才。通过本专业的学习,学生需掌握较高水平英、法听两门外语的听、说、读、写技能,具备较扎实的口、笔译技能,掌握翻译市场上主流的计算机辅助翻译软件,具有一定的翻译项目管理能力。
课程设置
【语言模块】综合法语,法语视听说,法语口语,综合英语,英语口语,英语国家概况,英语视听说,英语演讲,英语 辩论 ,英语写作,专题阅读(英法),法语国家概况,中文读写,高级法语,高级英语,法语写作,法语演讲,法语辩论等
【翻译模块】翻译理论与实务,笔译(英法-汉),口译(英法-汉),笔译(汉-英法),口译(汉-英法),科技翻译,法律翻译,翻译实践等
【翻译技术模块】计算机辅助翻译等
北京语言大学翻译专业(本地化方向)
培养目标
培养德才兼备,具有广博国际视野的专业本地化人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的 逻辑思维 能力,较宽广的知识面,较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,熟练掌握计算机编程技能,了解语言服务行业、互联网行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力、沟通协调能力和项目管理能力。毕业生能胜任外事、经贸、教育、互联网等领域的一般难度的笔译、口译、本地化、软件开发或其他跨文化交际方面的工作。
课程设置
【语言模块】综合英语、IT 专业英语 、技术英语与写作、英语谈判、经典阅读
【翻译模块】基础笔译、应用翻译、经贸翻译、科技翻译、翻译理论与实务、翻译实践
【计算机技术模块】高等数学、计算机导论、计算机编程入门、高级计算机编程、数据结构与数据库原理、网站设计、移动开发
【翻译技术模块】本地化概论、本地化实践、计算机辅助翻译
北京语言大学翻译专业硕士(MTI)
招生专业
【口译方向】英语口译、法语口译、日语口译、朝鲜语口译、西班牙语口译、德语口译、阿拉伯语口译
【笔译方向】英语笔译、法语笔译、日语笔译、朝鲜语笔译、西班牙语笔译、德语笔译、阿拉伯语笔译
招生语种
英语、法语、
日语、韩语、德语、
阿拉伯语、西班牙语
培养目标
翻译专业硕士设各语种笔译、口译两个培养方向,以培养胜任不同领域和主题、不同题材和体裁、与口笔译相关的各类跨文化交流工作的高层次、应用型、专业化语言服务人才为目标,面向海、内外招生。
课程设置
【笔译方向】翻译理论与实务、笔译 方法 论、笔译项目、一般性翻译、口译、经济类翻译、技术类翻译、法律类翻译、文学翻译、中国文化外译、高级外语听说、高级外语读写、计算机辅助翻译等。
【口译方向】翻译理论与实务、交替传译、同声传译、口译方法论、视译、一般性翻译、高级外语听说、高级外语读写、公共演讲、计算机辅助翻译国际机构概况等。
北京语言大学翻译学硕士、博士
招生方向
翻译理论与教学法研究
翻译与跨文化研究
翻译与跨学科研究
翻译技术与本地化研究
翻译学(日语)
翻译学(阿拉伯语)
招生语种
翻译学(英语)
翻译学(法语)
翻译学(日语)
翻译学(阿拉伯语)
培养目标
培养精通外语、理论基础扎实、具有高水平口、笔译能力和翻译理论研究能力的高级研究型人才。
课程设置
开设翻译学基础理论、翻译学研究方法、口笔译专业技能和翻译辅修四大类课程,具体课程有:翻译学概论、交替传译、同声传译、高级笔译、中国文化外译、文学与翻译、语言与翻译、翻译与跨文化交际、翻译史、翻译研究方法论、研究设计与统计、翻译测试、翻译技术与应用、计算机辅助翻译等。
考试科目:
1 ,101 思想政治理论
2, 201 英语一或 203 日语
3 ,718 现代汉语
4 ,818 古代汉语和语言学概论
考研参考书目:
现代汉语
黄廖《现代汉语》上下 程娟《语音词汇讲义》
郑贵友《语法讲义》 陆俭明《现代汉语语法研究教程》
符淮青《现代汉语词汇》 《古代汉语》一二册和叶徐的《语言学纲要》
扩展资料:
报考条件 :
(1)国家承认学历的应届本科毕业生(录取当年 9 月 1 日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。
(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。
(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满 2 年(从毕业后到录取当年 9 月 1 日)或 2 年以上,达到与大学本科毕业生同等学力,同时还需提供到普通高校进修本科课程 10 门以上的成绩单(教务处盖章有效),须在公开刊物上发表一篇以上(包括一篇)与所报考专业相关的学术论文(署名前 2 位);复试时加试两门所报专业大学本科主干课程。
(4)国家承认学历的本科结业生,按本科毕业生同等学力身份报考。
(5)已获硕士、博士学位的人员。
参考资料来源:北京语言大学
汉语写作与百科知识:《不可不知的2000个文化常识》、《不可不知的2000个历史常识》、《中国文化要略考研笔记版》、《中国文学与中国文化知识应试指南》、《西方文化史》、《应用文写作》
日语翻译基础:catti日语笔译实务(二级、三级)、catti日语口译实务(二级、三级)、宋协毅的《新编汉日日汉同声传译教程:从即席翻译到同声传译》
同学,可以告诉你,依你的状况,你可以自己衡量一下啊。
假若词汇没有一万,没看过正本的原版周刊,没有很好的翻译功底,请不要去趟985的浑水。还是去选择211吧。不是你是哪所大学,但是山大对于山东的其他大学都歧视,你可以放心。
复旦的试题侧重于文学,研究生mti翻译硕士生源向来是多的。题的话看似不是那么难(假若你专八还可以拿到80的话),但是要是做到370的分数还是不好做的。说句实话,英语阅读的提高,不是一两天,词汇的话也不是一两天。报考985院校的学生最上面的30%比的就是谁能考到87而不是86.
这两年的翻译硕士尤其是第一批的已经越来越紧张。
上海交大还是比较好的选择,北航也可以,华师大的话,可能不是那么容易。
华师大是师范类院校,一直的地位使老师都老资格,出题上不会手软,你除非考个380以上,不然的话,绝对的炮灰。
北语的话,希望你千万别抱,现在北语有高级翻译学院,你--------------------
其实,我是好心,我的同学,去年英语八级,bec高级,人事部二级翻译证书在985的考试中也是稍微的侥幸,才通过了。你说是不是,你愿意的话,pm我。我给你推荐个学校吧
北京语言大学外应考研参考书目具体介绍如下:
1.
方铭主编:《中国文学史》(1-4册),长春出版社2016年版
2.
钱理群、温儒敏、吴福辉:《中国现代文学三十年》,北京大学出版社1998年版
3.
洪子诚:《中国当代文学史》,北京大学出版社2009年版
4.
郑克鲁、蒋承勇主编:《外国文学史》(上下),高等教育出版社2015年版
以上就是关于北京语言大学翻译专业招生简介全部的内容,如果了解更多相关内容,可以关注醉学网,你们的支持是我们更新的动力!