《从废墟中崛起》(德语:Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和国国歌。由曾任前民主德国教育部长的诗人约翰尼斯·贝歇尔作词,奥地利反法西斯音乐家汉斯·艾斯勒作曲。
《从废墟中崛起》(德语:Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和国国歌。由曾任前民主德国教育部长的诗人约翰尼斯·贝歇尔作词,奥地利反法西斯音乐家汉斯·艾斯勒作曲。
1949年写的歌词反映德国早期分裂阶段,当时许多德国人认为继续推动统一是适当和自然的。结果,贝歇尔的歌词数次提到联合并与“祖国”(einig Vaterland)综合,也就是意指统一的德国;而且歌词也可以和着《德意志之歌》的曲调唱。但此观念将不合加剧冷漠的冷战情势。
1973年,德意志民主共和国与德意志联邦共和国(当时的西德)同时加入联合国而得到它们分别追求的合法性。尔后,语词“德国”(Deutschland)从德意志民主共和国宪法除去,而在正式场合仅演奏国歌歌曲,不唱国歌歌词。
1990年德国统一时,德意志民主共和国不复存在,所以从废墟中崛起不再是国歌。西德已经使用的德意志之歌成为全德国的国歌。
德文原文以及中文翻译
德文歌词 | 中文翻译 |
|---|---|
Auferstanden aus Ruinen Und der Zukunft zugewandt, Lass uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, Und wir zwingen sie vereint, Denn es muss uns doch gelingen, Daß die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint, Über Deutschland scheint. | 扫清废墟,重建家园, 面向未来展雄翅。 为了你的崇高事业, 统一的祖国德意志。 不让旧日灾难重临, 为此我们团结紧。 我们要让大家看见, 空前灿烂的阳光, 照亮祖国的天, 照亮祖国的天。 |
Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unser'm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, Reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, Schlagen wir des Volkes Feind. Lasst das Licht des Friedens scheinen, Dass nie eine Mutter mehr Ihren Sohn beweint, Ihren Sohn beweint. | 幸福前程,和平生活, 降临祖国德意志。 世界人民渴望和平, 伸出手来去支持。 兄弟一般,团结一心, 就能战胜敌人。 要使和平光辉永照, 要让我们的母亲, 无需为儿哀悼, 无需为儿哀悼。 |
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, Lernt und schafft wie nie zuvor, Und der eignen Kraft vertrauend, Steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben Uns'res Volks in dir vereint, Wirst du Deutschlands neues Leben, Und die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint, Über Deutschland scheint. | 我们耕种,我们建筑, 学习、创造干劲足。 自由的一代茁壮成长, 相信自己有力量。 德国青年不要辜负 来自人民的期望。 你们就是祖国的未来, 让空前灿烂的阳光, 照亮祖国的天, 照亮祖国的天。 |
英文版本
德文歌词 | 英文歌词(可演唱) |
|---|---|
Auferstanden aus Ruinen Und der Zukunft zugewandt, Lass uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, Und wir zwingen sie vereint, Denn es muss uns doch gelingen, Daß die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint, Über Deutschland scheint. | From the ruins risen newly, To the future turned, we stand. Let us serve your goodwealtruly, Germany, our fatherland. Triumph over bygone sorrow, Can in unity be won. For we shall attain a morrow, When over our Germany, There is radiant sun, There is radiant sun. |
Glück und Friede sei beschieden Deutschland, unser'm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, Reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, Schlagen wir des Volkes Feind. Lasst das Licht des Friedens scheinen, Dass nie eine Mutter mehr Ihren Sohn beweint, Ihren Sohn beweint. | May both peace and joy inspire, Germany, our fatherland. Peace is all the world's desire, To the peoples lend your hand. In fraternity united, We shall crush the people's foe. Let all paths by peace be lighted, That no mother shall again Mourn her son in woe, Mourn her son in woe. |
Lasst uns pflügen, lasst uns bauen, Lernt und schafft wie nie zuvor, Und der eignen Kraft vertrauend, Steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend, bestes Streben Uns'res Volks in dir vereint, Wirst du Deutschlands neues Leben, Und die Sonne schön wie nie Über Deutschland scheint, Über Deutschland scheint. | Let us plough and build our nation, Learn and work as never yet, That a free new generation, Faith in its own strength beget! German youth, for whom the striving Of our people is at one, You are Germany's reviving, And over our Germany, There is radiant sun, There is radiant sun. |