合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。
翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
合同翻译分类:
(1)销售或购货合同(Sales/Purchase Contract) |
(2) 技术转让合同(Contract for Technology Transfer) |
(3) 合资或合营合同(Contract for Joint Venture/Joint Operation) |
(4) 补偿贸易合同(Contract for Compensation Trade) |
(5) 国际工程承包合同(Contract for International Engineering Projects) |
(6) 代理协议(Agency Agreement) |
(7) 来料加工合同(Processing Trade Contract) |
(8) 多种贸易方式相结合的合同(Contract for Different Trade Forms) |
(9) 涉外信贷合同(Contract for Credits Loans) |
(10) 国际BOT投资合同(Contract for International Build-Operate-Transfer) |
(11) 国际租赁合同(Contract for International Leasing Affairs) |
(12) 国际运输合同(Contract for International Transportation) |
(13) 聘请雇员合同(Employment Contract) |
(14) 保险合同(Insurance Contract) |
第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,不给曲解、误解留下可乘之机,往往选择使用结构复杂的长句。在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:根据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。
第四,组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。这时可以考虑采用一些翻译技巧处理一些长句、难句,如拆句法、断句法、重组法等等。
在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原来的结构表述,保留原来的整体格式。