Cantonese是广州话的英语写法,该词与广州的英语Canton一并在国际上使用了数百年之久。该词源于外国人对广州的称呼Canton。在《牛津英语词典》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。
Cantonese是广州话的英语写法,该词与广州的英语Canton一并在国际上使用了数百年之久。该词源于外国人对广州的称呼Canton。在《牛津英语词典》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。
Canton
n. 广州
Cantonese
adj. 广州的;广州粤文化(狭义);粤文化(广义)
n. 广州人(狭义);广府人(广义)
n. 粤语广州话(狭义);粤语(广义)
下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了当时外国人对“广州”、“广东省城”、“广州府”的表达。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.
文中提及“广州”用“Canton”,“广东省”用“Kwong-tung Province”,“广州府”用“Kwong Chau Department”,“两广总督”用“Viceroy of the two Kwong Provinces”,而渠所指的“two Districts or Counties”则是“南海与番禺”。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。
第一种说法是葡萄牙人最早用
至于是哪个国家的人将广州拼为Canton,有几种说法,其中下面两种比较有代表性。专门研究中外贸易史和澳门史的广东省社会科学院赵立人研究员表示,最早去广州的外国人是16世纪的葡萄牙人。关于Canton一词可以找到的最早出处是由瑞典人著的《早期澳门史》,主要记述的是澳门以及葡萄牙人在中国的情况,其中提出了Canton这一个词。至于葡萄牙人最早在什么时候将广州称之为Canton,现代已无从考证。自此之后,英国人有关广州的著述中也使用 Canton这个词。
第二种说法是英国人发明
不过广州市地名办公室的一位负责人则认为,“Canton”系“广州”一词的“粤式威妥玛”旧拼法,“威妥玛”是一个1841年至 1883年间英国驻华外交官的名字,他设计了一套罗马字母拼音方案给汉字注音,“Canton”正是这种拼法的产物。民国时期为了照顾各地民众的母语,在广东省使用粤语范围较大的地区,使用粤式威妥玛拼写当地地名、人名及建筑物名称。新中国成立后,由于推广普通话及汉语拼音化政策,粤式威妥玛地名人名在广州及广东省被更替,只在香港、澳门及台湾部分街区地面有所保留。
第三种说法是法国人最早提出
注:也有人认为这是法国人首先提出的"Canton"的,至于真实性如何需要继续考证。此外,还有一种直接粤语音译的名称:"Kwang Chou"。
在国外,很多外国人不知道“Guangzhou”是何物。谈起中国,他们只知道香港,甚至上海,就是不知道Guangzhou。但是,Canton和Cantonese(粤语)在外面却无人不晓。提起Canton,自然让人想到十九世纪中叶曾一度排名世界第四的中国对外贸易之都;提起Canton,自然让人想到古代中国的海上丝绸之路;提起Canton,自然让人想到鸦片战争、虎门销烟、孙逸仙先生等惊天动地的历史和人物;提起Canton,自然让人想到悠久而独特的Cantonese 语言、文化、饮食、传统;提到Canton,自然让人想到一年两度著名的Canton Fair(广交会)。
旧时广州府区域范围又称“广东省城”。首先外文英文“canton”是“行政区、州”的意思,西方人以此对“广东省城”的称呼,形成专有特定名称。所以外文名称为Canton(头字母大小写区分),此只为“广州”外文名称。而且为内地少有完全西方人给的地域名称(不是自家的韦德拼音与邮政式拼音);是以贸易关系,文化交流等正面因素的,而不是被侵略、租借霸占等历史耻辱产物名称。
至于有人说名称音译“广东”两字,并不实际。不过此词据说最早来源的可能是法文或葡萄牙文,法文“canton”释义:(法国的)区,县,镇;(瑞士的)州;一个级别的行政区域划分。“Canton”释义:中国广州,而葡萄牙文“Cantao”就是:中国广州。
欧洲的英文、法文等之间存在单词词语的互相吸收接受,转化成自己的书写方式,“canton”只不过是其中一个,英文也好法文也好,它们的意思就是“行政区、州”。后来表示“广东省城”,广州在清末是全国唯一的开放海港,西方人第一步接触的是广州,也只能接触广州,或许用“canton“(行政区、州)”一词来称呼广州,其意为一座城市(中国南方的一座城市)。逐渐形成专有特定名称,以头字母大小写区分,“Cantonese”狭义(原本)就是指:广州的;广州人;粤语广州话…广义(文化泛指)指:广府人;粤语。
新中国成立后,一律以“汉语拼音”作为内地绝大多数地方的外文名称书写。