Engrish是东亚文化圈以及东南亚地区一些错误的英语文法,这些句子会令英语母语者费解,很容易在亚洲各地找到。将English错写为Engrish的原因是日本语的[l]音和[r]音的假名属于同一行,只有[r]音没有[l]音,但在一些借词的罗马音中把[l]音写作r,所以容易混淆。
Engrish是东亚文化圈以及东南亚地区一些错误的英语文法,这些句子会令英语母语者费解,很容易在亚洲各地找到。将English错写为Engrish的原因是日本语的音和音的假名属于同一行,只有音没有音,但在一些借词的罗马音中把音写作r,所以容易混淆。
位于福冈站的Excellent Room,原意为职员专用的区域以那人的母语的理解将句子直接翻译。
机器翻译,这种方法特别在中国大陆流行。
混合语,马来西亚和新加坡英语更将福建话(闽南语)及马来语在英语中混合使用。
相近的发音:例如3Q在中国大陆和台湾经常被使用。
错误的翻译:普遍在各种媒介出现。
All your base are belong to us
日本Toaplan公司开发的游戏Zero Wing,在欧洲被移植到Mega Drive版本的时候,其中一句对话出现了这个句子,因为base除了解作基地,还可以解作根源,自2000年在互联网广泛流传后,在欧美地区成为了流行用语。