具体一点,以汉语和英语为代表来说说。
汉字记录汉语侧重于记录语言的意思(意义),对于语言的声音则予以忽视。英文记录英语侧重于声音的记录。汉字的造字,早期都是‘象形’(如‘日’、‘月’)、‘指事’(如‘上’、‘下’)、‘会意’(如‘明’、‘酒’),它们记录的这些字代表的事物的内容,完全跟发音没关系,语音问题则靠代代的口传心授。上面这些字,在英语里,则刚好相反,记录了最先造字时的语音,至于这语音的意义,则靠代代口传心授。当然,我们的祖先很聪明,后来的‘转注’(如‘考’、‘老’),‘假借’(如‘令’、‘长’),开始注意借助已有的汉字的语音来造字了。后来更有经验了,就大量借助语音来创造汉字,‘形声字’,都有语音方面的要素了,它虽然不像英语体系那样准确记录语音,但基本还是有规律可寻的。这样看来,以英语为代表的‘表音文字’运用起来可能比‘表意文字’汉字要简洁一些,但远不如‘表意’(其实也有‘表音’要素)汉语那样精细、复杂。